韓国の家庭医療学会誌を材料に韓国語の学習と家庭医療の生涯教育の二兎を追うブログ。

ラベル 日記 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 日記 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2010年3月29日月曜日

춘곤증【春困症】

英語で言う"spring fever"、言われもない春の倦怠感のこと。「春暁」の五言絶句に見るように、古今東西で同じ倦怠感を共有していたのかと思うと、ちょっと楽しい。
春眠不覺曉(춘면불각효) chūn mián bù jué xiǎo
處處聞啼鳥(처처문제조) chù chù wén tí niǎo
夜來風雨聲(야래풍우성) yè lái fēng yŭ shēng
花落知多少(화락지다소) huā luò zhī duō shǎo
春は同時に雪が溶け、植物が芽吹き、いささか高揚感にとらわれる季節でもある。今日からNHKの語学シリーズも新しく始まったので、「まいにちハングル講座」を聴き続けようかと思う。そして、今年度前半の目標を立てておく。
  • 4月:1996年の残りのタイトル訳、2006、2007年のタイトル訳
  • 5月:2003~2005年のタイトル訳
  • 6月:2001~2002年のタイトル訳
  • 7月:1997~2000年のタイトル訳
  • 8月:30文献の要約
  • 9月:コーパスの作成と文法のまとめ

2010年1月19日火曜日

五十歳酒

"申家네"という韓国人夫婦のやっている韓国料理店で백세주【百歳酒】を買ってきた。高麗人蔘(고려인삼)、甘草(감초)、五加皮(오가피)、三査(산사)、枸杞子(구기자)、枸杞の葉、山茱萸(산수유)、接骨木(접골목)、忍冬(인동)、酸棗仁(산조인)のハーブが入った酒。店の奥さん、水で半々で割ったら五十歳酒なんて上手いこと言ってたが、Wikipediaに同じ話が書いてあり、興醒め。