韓国の家庭医療学会誌を材料に韓国語の学習と家庭医療の生涯教育の二兎を追うブログ。

2009年10月4日日曜日

四捨五入(사사 오입)

プログラムをする方には初歩的なことなのかもしれないが、四捨五入を英語で"round half up"と呼ぶことを最近知った。中・高・大学で英語を学び、医者になってから十数年間少なからずの論文を英語で読んで来てである。その「四捨五入」の韓国語は、漢字をハングル音で読めばいいだけなので、ハングルを習い始めた一時間目でも了解可能。第二外国語でドイツ語やフランス語をやるくらいなら、韓国語をやったほうがいいと思う所以である。日本で通常の外国語教育を受けると、日本語がいかに孤立した言語かということを思い知らされるだけなのだが、韓国語を習い始めると、"We're not alone."と思わず口ずさみたくなる。
でもやはり、英語とオランダ語以上の溝が、日本語と韓国語には横たわっていて、例えば、「四」と「捨」が、사という同じ音で読まれることが、そのうちの一つである。とにかく韓国語では、사と読む漢字が多い。60以上もある。まさに四日が過ぎ、五日になろうとするこの時に、医学用語で使われそうな漢字を挙げておく。
死亡 사망、急死 급사、死別 사별、溺死익사、医師 의사、注射 주사、放射線 방사선、代謝 대사、レントゲン写真 뢴트겐사진、斜視 사시、斜角筋 사각근、泄寫 설사、調査 조사、検査 검사、事 사건、事故 사고、糸球体 사구체、医学史 의학사、社会 사회、使用 사용

0 件のコメント:

コメントを投稿